מארה מנסה להפחיד את הבודהה כמלך הפילים (עברית וערבית)
Hatthirājavaṇṇasutta SN4.2
להורדה כ PDF
מבוא
חלק מסדרה של דרשות בהן מופיעה מארה, אויבו של הבודהה והיפוכו – שר המוות, מבשר היאוש והפיתוי, שמנסה להדיח את הבודהה ותלמידיו אל דרכים רעות אך על פי רוב ללא הצלחה.
הפעם הוא מופיע כדמות של אלימות נוראה ומפחידה. אך הבודהה מכיר אותו, ועצם ההכרה מאיינת את כוחו.
בהמשך הדף: תרגום לערבית בעריכת מונא שהין, ותרגומו לאנגלית של אג'האן סוג'טו.
הדרשה
כך שמעתי. בפעם אחת, המבורך שהה באוּרוּבֶלָה על שפת נהר נֶרָנְגַ'רָא, שם ישב למרגלות עץ הבּאניה של רועי העִזים, זמן לא רב אחרי שהתעורר לגמרי.
בעת ההיא, המבורך ישב בחוץ, באוויר הפתוח, באפלה העבה של הלילה בעוד הגשם יורד.
אז מארה הרשע, ברצונו לעורר במבורך אימה, שיתוק ורעדה, התגלה בפניו בדמות מלך פילים ענק והתקרב אליו. ראשו כסלע-אבן ענק, החטים שלו מבהיקים ככסף טהור; חדקו כמוט מחרשה עצום.
אז המבורך הבין "זהו מארה הרשע" ופנה אליו בשורות השיר:
"זמן כה רב התגלגלת בסַמְסָארָה,
לובש צורות יפות ומכוערות.
די, רשע,
שר החידלון, נוצחת!"
אז הבין מארה הרשע "המבורך מכיר אותי, המאושר מכיר אותי", עצוב ומאוכזב הוא נעלם בו במקום."
לקובץ הדרשות בתרגום לעברית – 34 דרשות על הדרך שלימד הבודהה – יש ללחוץ כאן >>
هكذا سمعت. في إحدى المرات كان المبارك متواجدًا في أوروفيلا على ضفاف نهر نيرانجارا عند سفح شجرة البنيان التي تتبع راعي الأغنام، بعد أن أصبح متنوراً تماماً. وفي ذلك الوقت كان المبارك جالسًا في الهواء الطلق في ظلمة الليل الكثيفة وفي حين كانت تتساقط الرذاذ.
ثم مارا الشرير، متمنيًا إثارة الخوف والهلع والرعب في المبارك، فأظهر نفسه في شكل ملك الفيول العملاق واقترب من المبارك. كان رأسه ككتلة ضخمة من الحجر الصلد؛ وأنيابه كالفضة النقية؛ وخرطومه كقطب مشقوق ضخم.
فهم المبارك انه مارا الشرير، ثم توجه اليه قائلاً:
"لقد تواليت وقت طويل في السمسارا
لبست أشكالاً جميلة وقبيحة.
كفى، يا أيها الشرير
لقد هزمت، يا صانع النهاية!"
ثم مارا الشرير، إذ فهم "المبارك يعرفني، المحظوظ يعرفني"، حزينًا ومخيبًا، اختفى في الحال